5 راه حافظه ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه در هر پروژه می شود

حافظه ترجمه (TM) در حال تغییر روش شرکت های خدمات زبانی مانند خودمان است که پروژه ها را اداره می کنند ، به ما این امکان را می دهد تا در زمان کمتری کار کنیم و هزینه های خود را کاهش دهیم. این امر به ویژه برای پروژه های بزرگ و مارک های نیاز به خدمات ترجمه مداوم در مدت زمان طولانی اهمیت دارد.

با داشتن حافظه ترجمه در کنار ما ، حتی پیچیده ترین پروژه ها نیز می توانند با کارآمدتری اداره شوند و ما قادر به دستیابی به نتایج بهتر از همیشه هستیم. برای اینکه بتوانید ایده بهتری در مورد چگونگی انتقال این مزایا به شما ارائه دهیم ، در اینجا پنج روش حافظه ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه در هر پروژه می شود.

شماره 1: حافظه ترجمه تکرار را کاهش می دهد
اولین فایده ای که شما با حافظه ترجمه متوجه خواهید شد این است که بیشترین تکرارهایی را که معمولاً با ترجمه اسناد تجربه می شود ، کاهش می دهد. در اصل ، شما خود را با استفاده از همان کلمات ، عبارات و غالباً جملات یا پاراگرافها در کل محتوای خود پیدا خواهید کرد و میزان تکرار به طور پیوسته با حجم بیشتری از مطالب افزایش می یابد.

همه اینها باعث می شود پروژه های ترجمه گسترده و گسترده به ویژه منجر به حجم بالای ترجمه های مکرر شوند. این بدان معناست که شما به مترجمان پرداخت می کنید تا بارها و بارها همان کار را انجام دهند ، اما TM با ذخیره کردن ترجمه های شما و درج خودکار ترجمه های لازم هنگام تکرار ، به این تکرار اهمیت می دهد.

شماره 2: حافظه ترجمه باعث افزایش قوام و کاهش ویرایش می شود
تکرار نه تنها وقت گیر است؛ غالباً منجر به ناهماهنگی می شود که همان کلمات ، عبارات یا جملات را می توان به چند روش ترجمه کرد. حتی همین مترجم می تواند بسته به اینکه چه مدت بین این دو شغل ، حال و هوای آنها در آن روز خاص یا عوامل مختلف دیگر ، متفاوت باشد ، همان زبان را ترجمه کند.

سازگاری هنگامی دشوار می شود که چندین مترجم در حال کار روی پروژه شما باشند ، اما حافظه ترجمه اجازه می دهد تا به صورت خودکار ترجمه های مداوم در کل محتوای شما قرار گیرد. ویراستاران و داوران شما هنوز صلاحیت ایجاد تغییراتی را دارند که در آنجا نیازی به سازگاری نیست (به عنوان مثال زمینه پیرامون ترجمه نیاز به تغییر دارد) ، اما این سازگاری همیشه به عنوان نقطه شروع وجود دارد.

شماره 3: حافظه ترجمه می تواند مانع از ترجمه دشوار شما شود
شما اغلب خواهید یافت که صنعت شما دارای اصطلاحاتی است که دارای معانی منحصر به فرد است و مهم است که ترجمه های دقیق را در کل دریافت کنید. به عنوان مثال ، “چنگال” در بحث blockchain و cryptocurrency به معنای چیزی است که در مقایسه با نوع چنگالی که در راهنماهای نگهداری دوچرخه پیدا می کنید بسیار متفاوت است.

مهمتر از همه ، شما نمی خواهید ترجمه نادرست کلماتی مانند “چنگال” را که وارد اسناد شما می شود ، بخواهید ، اما وقتی ترجمه صحیح هم پیدا شده است ، نمی خواهید چندین مترجمان بر روی واژگان فریبنده غلبه کنند.

این چیزی است که TM به آن اهمیت می دهد.

شماره 4: حافظه ترجمه همچنین می تواند ترجمه های مفقود شده را در اسناد شما تشخیص دهد
گذشته از تکرار ، یکی دیگر از مشکلات شایع در پروژه های ترجمه جملات یا بخش های زیادی از مطالب است که توسط مترجمان از دست رفته است. در حالی که ترجمه های گمشده هرگز نباید راه خود را در اسناد نهایی که توسط یک شرکت خدمات زبانی به شما ارائه شده است ، بیابند ، ویراستاران و داوران مجبورند وقت زیادی را صرف کنند تا مطمئن شوند که هر خط ترجمه شده است و سپس مطمئن شوید که آنها ترجمه شده اند.

اگرچه از TM استفاده می کنید ، این مشکل تا حد زیادی از بین می رود ، زیرا این فناوری به صورت خط به صورت خط کار می کند و هر ترجمه مفقود شده را می توانید بطور خودکار تشخیص دهید.

شماره 5: مترجمان شما می توانند در زمان کمتری کارهای بیشتری انجام دهند
حافظه ترجمه کاری را انجام نمی دهد که مترجمان شما قبلاً انجام داده اند. این به سادگی تکرار کارهای قبلی را خودکار می کند. این بدان معناست که شما در حال پرداخت چندین بار برای متخصصان زبان نیستید ، بلکه این امکان را به شما می دهد که بدون اینکه مرتباً مجدداً مورد بررسی و بررسی قرار گیرند ، به سطح کیفی و سازگاری بالاتری دست پیدا کنند.

در اصل ، همه اینها به توانمند سازی مترجمان مربوط می شود تا در زمان کمتری کار بیشتری انجام دهند – اما این پس انداز نیز به ویراستاران و داوران منتقل می شود ، که در مدارکی که دریافت می کنند ، دقت و انسجام بیشتری پیدا می کنند.

مهمتر از همه ، این پس انداز به عنوان مشتری به شما منتقل می شود ، زیرا ما می توانیم در یک بازه زمانی کوتاهتر به بالاترین کیفیت ترجمه برسیم. این امر به ویژه برای پروژه های در مقیاس بزرگ حائز اهمیت است که تضمین ثبات در هر سند می تواند بسیار بی زمان و بدون حافظه ترجمه باشد.

حافظه ترجمه در مورد ایجاد یک فرایند ترجمه کارآمد تر است و بالاترین کیفیت و دقت را سریعتر میسر می سازد. از نظر مدارکی که دریافت می کنید ، هیچ تفاوت آشکاری وجود ندارد ، زیرا تیم شما بدون در نظر گرفتن تلاش در همان سطح از کیفیت تلاش می کند.

با این حال ، ابزارهایی مانند TM و سایر اشکال فناوری ترجمه می توانند روند دستیابی به این استاندارد را بطور قابل توجهی کوتاه تر کنند – و این به معنای پایین آمدن نرخ ها و زمان تبدیل سریع تر برای مشتریانی مانند خودتان است.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد حافظه ترجمه و اینکه چگونه پروژه های ترجمه شما می توانند از آن بهره مند شوند ، در تماس با تیم ما دریغ نکنید .

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی