کمک به ترجمه از طریق منبع جمعیت می تواند راهی عالی برای مترجمان تازه هزینه ترجمه هر صفحه انگلیسی به فارسی کار برای تمرین حرفه خود باشد. با این حال ، آنها کاملاً مفهوم ترجمه از طریق منبع جمعیت را باید نگران کننده صنعت ترجمه باشند.

فیس بوک و تولد ترجمه منبع جمعیت
در اصل ، پروژه های ترجمه با منبع جمعیت بسیاری از افراد را می بینند که هر کدام بخشهای کوچکی از ترجمه را در یک پروژه بزرگ سهیم هستند. فیس بوک یکی از اولین شرکت های بزرگی بود که از آن در مقیاس گسترده استفاده کرد. با افزودن مترجمان داوطلب به ترجمه های روزمره به توانایی های ترجمه این شركت ، فیس بوك از حسن نیت 1.79 میلیارد کاربر خود استفاده كرده است تا از طریق ترجمه خودكار به روزرسانی های وضعیت كاربران ، به ایجاد سایت در زبان های بیشتر كمك كند.

فیس بوک اظهار داشت:

“مترجمان داوطلب به در دسترس قرار دادن فیس بوک به زبان های جدید کمک می کنند و می توانند افکار برتر به بهبود ترجمه ها برای زبان های موجود کمک کنند. هر کسی که می خواهد زبان خود را به فیس بوک بیاورد یا ترجمه های فعلی در فیس بوک را بهبود بخشد ، می تواند مترجم باشد. ”

اثر گلوله برفی
البته ، جایی که فیس بوک منجر می شود ، دیگران نیز آن را دنبال می کنند. این غول شبکه های اجتماعی دیگر شرکت های بزرگ فناوری را به استفاده از ترجمه منابع اصلی برای رشد مشاغل شخصی خود القا کرده است. سرویس ایمیل رمزگذاری شده ProtonMail به جدیدترین شرکتی تبدیل شده است که مترجمان داوطلب را برای کمک به این سرویس در رسیدن به اهداف چند زبانه خود دعوت می کند.

جوایزی مانند کارت های هدیه ProtonMail و حساب های حرفه ای رایگان برای مترجمان مفید دریافت نمی شود ، اما دریافت چنین پولهایی دور از دسترس نیست که پاداش بسیاری از مترجمان برای کارشان است!

ترجمه رایگان
پس چرا شرکت های بزرگ احساس می کنند مستحق دریافت خدمات ترجمه به صورت رایگان هزینه هر صفحه ترجمه یا در ازای دریافت مزایای (بدون مالیات) هستند؟ و چرا بسیاری از مردم خوشحال هستند که به وقت و توانایی زبانی خود کمک می کنند تا جیب سهامداران آن شرکت ها را بچرخانند؟

از نظر شرکت های بزرگ ، مشاهده مزایای استفاده از ترجمه داوطلبانه برای دستیابی به اهداف چند زبانه آنها کاملاً واضح است. استفاده از داوطلبان از پرداخت هزینه ترجمه حرفه ای جلوگیری می کند . آنها در هزینه های مشاوره ، صورت حساب های دستمزد و مالیات صرفه جویی می کنند.

آنها همچنین می توانند به طور بالقوه در وقت صرفه جویی کنند. فیس بوک در سه ماهه سوم سال 2016 1.79 میلیارد کاربر داشته است. بر اساس زبان های مختلف ، 43٪ از جمعیت جهان دو زبانه هستند. اگر این نماینده کاربران فیس بوک باشد ، فیس بوک به 769،700،000 نفر دو زبانه دسترسی دارد. هیچ م agencyسسه ترجمه نمی تواند امیدوار باشد که بسیاری از مترجمان را برای کار در یک پروژه همزمان ارائه دهد!

بسیاری از شرکتهای بزرگ مربوط همچنین از درک کاربران مبنی بر اینکه خدمات مورد نظر را به صورت رایگان گوگل ترجمه دریافت می کنند استفاده می کنند و بنابراین باید قدردانی کنند. البته ، با ارزش داده های بزرگ برای تبلیغ کنندگان ، هیچ خدماتی در واقع رایگان نیست: اگر هزینه محصول را پرداخت نکنید ، محصول هستید!

عشق به زبان
البته دلایل زیادی نیز وجود دارد که چرا دوزبانه ها (اعم از اینکه به عنوان مترجم حرفه ای انسانی کار می کنند یا نه ) ممکن است در پروژه های ترجمه شرکتی از این نوع کمک کنند. برای برخی ، این تمایل به کمک به جهانی متصل تر است. برای دیگران ، این یک عشق محض به زبان است و فرصتی برای حضور در یک چیز بزرگ تا اینجا که به یک چالش چند زبانه مربوط می شود.

انگیزه هر چه باشد ، برخی از بازیگران بزرگ صنعت فناوری در طول چند سال گذشته از مترجمان داوطلب بسیار بهره مند شده اند. دوزبانه هایی که به صورت رایگان کار می کنند ، شرکت های بسیار ثروتمند را قادر ساخته اند تا خدمات خود را گسترش دهند ، رقابت خود را حفظ کنند ، مالیات کمتری بپردازند و جیب سهامداران خود را بچرخانند. در عین حال ، خدمات ترجمه حرفه ای درآمد زیادی را که در غیر این صورت به دست می آوردند ، از دست داده اند.

بنابراین ، دفعه دیگر که درخواستی برای مشارکت در یک پروژه ترجمه از طریق منبع جمعیت مشاهده کردید ، دو بار فکر کنید! سهم شما در نهایت به چه نتیجه ای خواهد رسید؟

افکار نهایی
آیا در پروژه های ترجمه از طریق منبع جمعیت مشارکت داشته اید؟ انگیزه شما برای انجام این کار چه بود؟ آیا پاداش زحمات خود را دریافت کردید؟ با گذاشتن نظر ، افکار خود را با ما در میان بگذارید.