خدمات ترجمه برای بخش عمومی

برآوردها نشان می دهد که امروزه بیش از 6900 زبان موجود در جهان صحبت می شود.

در حالی که بسیاری از این زبانها توسط اقوام و جوامع نسبتاً کوچک و متمایز صحبت می شوند ، بنابراین وضعیت رسمی ندارند ، شما متعجب خواهید شد که چند زبان دارای وضعیت رسمی هستند و توسط دولتهای منطقه ای و ملی برای برقراری ارتباط با آنها استفاده می شود جمعیت و انجام امور عمومی.

در جهانی که تنوع زبانی و نیاز به روابط فرهنگی ، سیاسی و اقتصادی بین ملت ها در کنار هم وجود دارد ، مترجمان و مفسران نقش اساسی اجتماعی را بازی می کنند.

این متخصصان زبان برای دیپلماسی ضروری هستند و به حفظ ارتباط روشن و روابط فعال بین دولتها کمک می کنند. اما با قدرت زیاد مسئولیت بزرگی به وجود می آید.

متخصصان زبان که به خدمات ترجمه دولتی اختصاص می دهند ، چالش بیشتری نسبت به سایر شاخه های رشته خود دارند. در حالی که یک ترجمه ادبی ضعیف می تواند تجربه خواننده را از یک کتاب و یا نتیجه اصلی یک ناشر از بین ببرد. عدم اطمینان از برقراری ارتباط روشن بین نمایندگان دولت می تواند عواقب جدی تری در مقیاس بزرگتر داشته باشد و بر زندگی هزاران نفر تأثیر بگذارد.

اینفوگرافیک زبان در دولت
در این پست ، نگاهی گذرا به تاریخچه آنچه اکنون به عنوان ترجمه دولتی می شناسیم ، خواهیم داشت و لیستی از اولویت هایی را که دیپلمات ها هنگام استخدام خدمات ترجمه بخش دولتی باید داشته باشند ، شرح خواهیم داد.


psst! ما یک راهنمای کامل خدمات ترجمه تخصصی داریم – برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد تاریخچه مترجمین ، آینده صنعت زبان و برنامه های مختلف خدمات ترجمه ، آن را بررسی کنید.


دیپلماسی و زبان در طول تاریخ
ارتباط بین مردم همیشه چالش برانگیز بوده است. گرچه هیچ وقت یک زبان بین المللی وجود نداشت که به طور جهانی برای دیپلماسی استفاده شود ، اما در طول تاریخ ، ما می توانیم چند نمونه از زبانهایی را که در محافل دیپلماتیک غالب بودند ، ارزیابی کنیم.

همانطور که تاماس بارانایی در مقاله ای در سال 2011 توضیح داد ، اولین معاهده صلح که ما از آن ثبت شده ایم ، این است که بین فرعون مصر رامسس دوم و پادشاه هیتی ها هتوسیلی سوم ، در زبان دیپلماتیک آن زمان نوشته شده است: آکادیان. در قرون بعدی ، آکادیان توسط Aramean جایگزین می شود. با فتوحات اسکندر بزرگ ، آرامی توسط یونانی جایگزین می شود ، که جانشینان اسکندر آن را اجباری برای امور دیپلماتیک می دانند. اما ، با ظهور امپراتوری روم ، زبان لاتین به زبان اصلی تبدیل می شود. با ارسال سریع به نیمه اول قرن 20 ، می توان دریافت که زبان لاتین با زبان فرانسوی جایگزین شده است.

امروزه ، همانطور که سفیر سابق کرواسی ، استانکو نیک در مقاله ای بسیار روشن در سال 2001 توضیح داد ، در حالی که ارتباط کلامی بین نمایندگان ایالت معمولاً توسط واسطه ها انجام می شود ، زیرا دیپلمات ها هیچ تعهدی برای صحبت به زبان همتای خود ندارند ، می توان از طریق یکی از سه مورد به ارتباط کتبی رسید روشهای مختلف ، ناشی از اصل برابری دولتها:

اینفوگرافیک-در-دولت-2
” الف) هر طرف ارتباطات خود را (یادداشت ها ، نامه ها و غیره) به زبان خود می نویسد (به عنوان مثال ، وزارت کرواسی در زاگرب ، و همچنین سفارت کرواسی در بوداپست ، به کرواتی می نویسند ، در حالی که وزارت مجارستان و سفارت آنها در زاگرب به زبان مجارستانی بنویسید)؛ ب) هر طرف به زبان طرف دیگر می نویسد (برخلاف عمل الف) ج) مکاتبات در هر کشور به زبان محلی انجام می شود (به عنوان مثال هر دو طرف در زاگرب با کرواتی مکاتبه می کنند ، در حالی که در بوداپست این کار را به زبان مجارستانی انجام می دهند). د) هر دو طرف از زبان سوم ، توافق دو طرف ، استفاده می كنند – مثلاً روسی ، فرانسوی یا سایر زبانها. باز هم ، هر یک از این فرمول ها دارای مزایای خود هستند ، اما همچنین دارای نقایصی هستند. “

در هر یک از این چهار مورد ، یک مترجم با کیفیت خدمات عمومی مورد نیاز خواهد بود. اگر به منظور تسهیل تفاهم بین دیپلمات ها نباشد ، اسناد مورد بحث برای شهروندان هر دو کشور قابل دسترسی است.

چه چیزی باعث خدمات ترجمه عالی دولت می شود؟
در حالی که مترجمان دیپلماتیک هرگز نباید ویراستاری کنند ، نباید جریان طبیعی زبان مقصد را به خاطر دقت فدا کرد. یک مترجم متخصص دیپلماتیک می داند چگونه بین ترجمه ای دقیق ، صادقانه و متنی آسان برای خواندن تعادل برقرار کند.

یک مترجم دیپلماتیک همچنین باید از پروتکل های دیپلماتیک و همچنین امور مورد بحث بسیار آگاه باشد.

دانش پروتکل باعث می شود که مترجمان بدانند چه موقع باید توجه کنند و چه وقت بعضی از عناصر را صرفاً فرمول بندی می کنند. توانایی تشخیص فرمول ها ، استانداردها و گفتار پیش دبستانی در میان فرهنگ ها ، نیاز به آشنایی گسترده با دو فرهنگ موجود دارد ، که همیشه وقتی صحبت از خدمات زبان می شود ، یک ضرورت است.

اینفوگرافیک-در-دولت-3
اما ، جدا از دانستن چگونگی تفسیر و بازتولید م effectivelyثر پیام ها در سراسر زبان ، یک ارائه دهنده خدمات ترجمه دولتی باید دارای یک کد حرفه ای محکم باشد ، از محرمانه بودن اطمینان حاصل کند و همیشه با حسن نیت عمل کند.

اما ، چگونه می توانیم این خصوصیات را هنگام استخدام مترجم دیپلماتیک تشخیص دهیم؟

خوب ، به عنوان یک قاعده کلی ، افراد حرفه ای رفتار حرفه ای دارند. ما باید نگاهی به سابقه مترجم بالقوه خود بیندازیم. آنها قبلاً با چه کسانی کار کرده اند؟ سوابق تحصیلی آنها چیست؟ درخواست مراجع نیز مکانیسم بسیار موثری برای انتخاب متقاضیان معتبر و با صلاحیت است.

از طرف دیگر ، اگر در کوتاه مدت به کمک زبانی احتیاج داریم و وقت آن را نداریم که خودمان مترجم را انتخاب کنیم و انتخاب کنیم ، بهتر است با یک دارالترجمه باتجربه تماس بگیریم

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>