ترجمه پزشکی

به دنبال محبوبیت گسترده ای که از بررسی اصلی کلمات بدون ترجمه برخوردار بودیم ، تصمیم گرفتیم ترجمه تخصصی متون پزشکی مجدداً موضوع را مرور کنیم و نمونه های دیگری از کلمات را پیدا کنیم که به راحتی از زبان مادری خود ترجمه نمی شوند.

از نظر مترجمان حرفه ای ، این اصطلاحات می توانند مشكل پیچیده ای را در مورد ترجمه فشرده ایجاد كنند. آنها همچنین می توانند نمونه های جذابی از زیبایی زبان ارائه دهند ، چیزی که به نظر بسیاری از زبانشناسی جالب و الهام بخش است. با این روحیه ، ما در اینجا هفت کلمه مورد علاقه بعدی خود را بدون ترجمه ارائه می دهیم.

سعوداده (پرتغالی)
یک احساس عمیقاً احساسی از اشتیاق ، مالیخولیای عمیق یا دلتنگی که ظاهراً مشخصه ترجمه تخصصی مقاله پزشکی خلق و خوی پرتغالی یا برزیلی است.

“ترانه های او به خاطر عشق از دست رفته اش با حس عمیق سعود بافته شده بود.”

Toska (روسی)
احساس درد بزرگ معنوی ، تقریباً درد یک روح ، بدون هیچ دلیل افکار برتر قابل تعریفی.

“شعر او بیانگر توسکای مبتلا به آن بود.”

گوگل (انگلیسی)
یک توپ کریکت شکستن که توسط یک بولر با چرخش بازوی راست تحویل داده می شود.

“این خمیر انتظار گوگلی را نداشت اما با این وجود موفق به زدن ضربه خوبی شد.”

Naa (ژاپنی)
ابزاری برای افزودن تأکید به انتهای بیانیه و جلب تأیید از شنونده. Naa همچنین می تواند به عنوان گوگل ترجمه وسیله ای برای توافق با کسی استفاده شود.

“خوب خواهد بود اگر ما بتوانیم فردا به ماهیگیری برویم ، اوه.”

ترتل (اسکاتلندی)
مکث هنگام انجام معرفی ، زیرا نام شخصی را که می خواهید معرفی کنید فراموش کرده اید.

“لطفا تربت من را ببخشید ، اما من نمی توانم شما را قرار دهم ، لطفاً می توانید نام خود را به من یادآوری کنید؟”

شلیمازل (ییدیش)
شخصی که از بدشانسی مزمن رنج می برد یا در هر کاری که انجام می دهد شکست می خورد ، تا حدی به دلیل بی لیاقتی خود.

“او یک مرد بسیار خوش شانس است ، اما همسرش چنین شلیمازل است.”

Schadenfreude (آلمانی)
یافتن لذت در بدبختی

“علاقه او به schadenfreude به این معنی بود که او در دانشگاه دوستی کم پیدا کرد.”

کلمه غیرقابل ترجمه مورد علاقه شما چیست و چرا؟ نظرات خود را از طریق جعبه نظرات به اشتراک بگذارید.