ترجمه فنی: از مترجمان متخصص خود به چه چیزی نیاز دارید؟

ترجمه فنی مسئولیت تهیه کتابچه راهنمای دستورالعمل ، راهنماهای کاربر ، مقالات تحقیقاتی و طیف گسترده ای از اسناد فنی را به طور دقیق به زبان های دیگر ترجمه کرده است.

دقت ضروری است زیرا هر گونه خطای زبانی در اسناد فنی شما می تواند در صورت عدم پیروی از راهنمایی های نادرست شما را در قبال خسارات مسئول کند. این بدان معناست که هنگام ترجمه اسناد فنی به مهارت بیش از مهارت زبان نیاز دارید. در این مقاله می خواهیم در مورد تیم مورد نظر در تیم مترجمان فنی ، به دنبال آن بگردیم.

دانش موضوع فنی
اولین چیزی که شما علاوه بر تخصص زبانی لازم ، از یک مترجم فنی نیاز دارید ، دانش موضوعی است. اگر در حال چاپ اسناد مربوط به ماشین آلات سنگین هستید ، خود را در این زمینه خاص با مترجمین تجربه کنید. به همین ترتیب ، اگر شما در حال انتشار یک مطالعه پزشکی در مورد یک درمان جدید نوآورانه هستید ، به افراد جوان زبانی نیاز دارید که موضوع و زبان فنی درگیر آن را درک کنند.

این مهم است زیرا بسیاری از مستندات شما به صورت یکپارچه به زبان های دیگر ترجمه نمی شوند و مترجمان شما به دانش موضوعی کافی نیاز دارند تا بدانند چه زمانی ترجمه های تحت اللفظی معنای مورد نظر را ارائه نمی دهند.

دقت 100٪ در تمام راه
همانطور که در مقدمه گفتیم ، دقت 100٪ با ترجمه فنی بسیار مهم است زیرا ایمنی افراد اغلب به این اسناد متکی است. همچنین می توانید تکرار زیادی در ترجمه فنی داشته باشید و این می تواند خطای خطا یا نظارت را افزایش دهد. برای کمک به مقابله با این ، ارزشمند است که به طور خودکار مراحل تکراری پروژه ترجمه خود را در حافظه ترجمه جستجو کنید. این به مترجمان شما اجازه می دهد تا در هر سند به زبان منحصر به فرد توجه کنند و اطمینان حاصل کنند که ترجمه های خودکار در اسناد شما دقیق هستند.

این نه تنها باعث افزایش دقت می شود بلکه با پروژه های ترجمه فنی شما در زمان و هزینه نیز کاهش می یابد – به ویژه اگر شما حجم زیادی از اسناد را برای ترجمه دارید.

لحن و صدا مداوم
نوشتن فنی از سرما و عقیم بودن شهرت دارد زیرا نقش آن اطلاع رسانی است نه سرگرمی. با این حال ، مواقعی وجود دارد که به تزریق شخصیت در نوشتارهای فنی نیز کمک می کند. یک دفترچه ایمنی برای تجهیزات ساختمانی تصور کنید که نیاز به ایجاد تصور در افرادی که از آن ماشین ها استفاده می کنند یا در اطراف آنها کار می کنند ، شود. اگرچه این یک موضوع جدی است ، در صورت روشن تر کردن لحن با برخی شوخ طبعی و تصاویر ، ممکن است پیدا کنید که افراد اطلاعات موجود در سند خود را به یاد آورند.

گاهی اوقات یک گلچین از متن 300 صفحه همیشه بهترین راه برای پیغام پیام شما نیست. در موارد دیگر ، ممکن است این تنها مسیری حرفه ای باشد که احساس می کنید عملی است. در هر صورت ، مترجمان فنی شما باید اطمینان حاصل کنند که لحن و صدای شما برای ارائه پیام خود به طور مداوم در همه زبانها تحویل داده می شود.

سطح پیچیدگی مداوم
یکی دیگر از زمینه های اصلی سازگاری شما برای حفظ مترجمان ، پیچیدگی اسناد شما است. اگر هدف شما از برقراری ارتباط یک مفهوم فنی به زبان ساده است ، می خواهید توضیحات مشابهی را در هر زبان ارائه دهید. به همین ترتیب ، اگر مخاطب مورد نظر شما جانبازان صنعت با ده ها دانش فنی باشد ، شما نمی خواهید برخی از اسناد و مدارک شما پشتوانه یا بیش از حد ساده انگار باشند.

در بعضی موارد ، مترجمان شما به دلیل حفظ قوام در لحن ، صدا و پیچیدگی ممکن است نیاز به یافتن گزینه های مستقیم برای ترجمه مستقیم داشته باشند. بار دیگر ، به همین دلیل است که دانش موضوع بسیار مهم است – بنابراین مترجمان شما می توانند این تصمیمات را برای شما بگیرند.

اگر در مورد ترجمه فنی سؤالی دارید ، می توانید با بلند کردن تلفن یا تماس با ما در رسانه های اجتماعی با تیم خبره ما صحبت کنید.

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>