ترجمه انلاین

من لایه های پیچیدگی ترجمه تبلیغات از یک زبان به زبان دیگر را دوست دارم. این فرایند بسیار بیشتر از زبان به تنهایی است ، زیرا طیف گسترده ای از عناصر و ظرایف فرهنگی را در بر می گیرد.

البته ، اگر در ترجمه تبلیغات تازه وارد هستید ، پیچیدگی های آن چندان جذاب به نظر نمی رسد. نگران نباشید ، در این مقاله شما را با ترجمه تبلیغات از ابتدا تا انتها آشنا خواهیم کرد ، چرا و نحوه انجام این کار را با تعداد زیادی اشارهگر برای کمک به تبلیغات شما با مخاطبان خارجی با موفقیت نشان می دهد.

ترجمه تبلیغات – تعریف شده است
ترجمه آگهی اصطلاحی ساده است که کل وظایف مختلف را پوشش می دهد. ترجمه آنلاین تبلیغات خود بسیار متفاوت است. شرکت ها از تبلیغات تلویزیونی با بودجه کلان ، تبلیغات رادیویی ، تبلیغات شبکه های اجتماعی ، تبلیغات رسانه چاپی ، تبلیغات پولی در وب سایت دیگران و البته وب سایت خود به عنوان ابزاری برای تبلیغ استفاده می کنند.

در همین حال ، فرآیند ترجمه شامل فقط متن آگهی نیست بلکه عناصر بصری و صوتی را شامل می شود. همه اینها باید ترجمه ، بومی سازی و احیاناً ترانسفر ایجاد شوند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه نهایی تبلیغات به بهترین وجهی متناسب با مخاطبان مورد نظر است.

به طور گسترده صحبت کنیم ، ترجمه تبلیغات همه این موارد و موارد دیگر را پوشش می دهد. این تبدیل آگهی افکار برتر طراحی شده برای یک مخاطب به قالبی است که در مخاطب دیگری طنین انداز می شود. این می تواند شامل زبانی باشد که از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می شود. همچنین می توان برای کسانی که نسخه متفاوتی از زبان اصلی آن صحبت می کنند ترجمه کرد. به عنوان مثال ترجمه تبلیغاتی به زبان اسپانیایی می تواند تبلیغاتی را از اسپانیایی مکزیکی به اسپانیایی اروپایی تبدیل کند.

مزایای درست ترجمه تبلیغ شما شامل مشتری بیشتر ، افزایش سود و شهرت گسترده تر برای محصولات و نام تجاری شما است. برای جزئیات بیشتر از مزایای ترجمه تبلیغاتی ، می توانید مقاله زیر را بخوانید. در اینجا کافی است بگویم که این وظیفه ای است که توجه جدی را جلب می کند.

بیشتر بخوانید: ترجمه تبلیغات حرفه ای چه کاری می تواند برای تجارت شما انجام دهد؟

مواردی که باید هنگام ادغام ترجمه ها با تبلیغات بین المللی به خاطر بسپارید
من شما را با برخی از موارد اصلی در مورد چگونگی ترجمه مواد تبلیغاتی در یک لحظه آشنا می کنم. ترجمه گوگل ابتدا ، بیایید نگاهی به برخی از مواردی که باید در طول مراحل بررسی کنید ، بیاندازیم.

متن نوشته
تبلیغات نوعی شکل هنری است. آگهی تبلیغاتی شما باید اطلاعاتی را در مورد برند شما ارائه دهد ، اینکه چرا مصرف کنندگان به محصولات شما احتیاج دارند و امتیازات منحصر به فرد فروش شما به عنوان حداقل حداقل است. لازم است همه این کارها را در قالبی انجام دهد که خواننده / بیننده آن را جالب و به یاد ماندنی بداند.

بسیاری از مارک ها برای دستیابی به این هدف از منابع فرهنگ طنز و پاپ استفاده می کنند. با این حال ، این عناصر همیشه ترجمه خوبی ندارند.

اینجاست که متن وارد می شود. یک تبلیغ موفق باید در متن فرهنگی مخاطبان خود جا بیفتد. ما می توانیم مترجم آنلاین این قسمت را به سه قسمت تقسیم کنیم:

زمینه فرهنگی و اجتماعی – تاریخی
هر تبلیغی احتمالاً شامل تفاوت های ظریف و منحصر به فرد فرهنگ سازنده آن است. فرضیه های فرهنگی و اجتماعی-تاریخی درونی بعید است که برای کسانی که فرهنگ خود را با سازندگان آگهی مشترک دارند ، فوراً آشکار شود. با این حال ، آنها می توانند به طرز دردناکی برای افرادی از زمینه های مختلف و با تجارب مختلف آشکار شوند.

این بدان معنی است که ترجمه موفقیت آمیز تبلیغات برای مخاطبان مختلف شامل توجه دقیق به زمینه فرهنگی و اجتماعی – تاریخی است.

متن بلاغی
زبان تبلیغات هر چقدر متقاعد کننده باشد ، باید در برابر دانش مخاطب از نام تجاری به تعادل برسد. زمینه های بلاغی در اینجا کلیدی است و باید در آن الگو گرفته شود.

به عنوان مثال ، یک شرکت نفتی که انرژی پاک را تبلیغ می کند ممکن است چند ابرو بالا بکشد. با این حال ، اگر آن شرکت در مورد آسیب های زیست محیطی که صنعت نفت ایجاد می کند باز باشد و بتواند نشان دهد که واقعاً به سمت آینده ای با انرژی پاک در حال حرکت است ، این مسئله دیگری است و احتمال اینکه مصرف کنندگان با آن روبرو شوند بسیار متفاوت است.

زمینه زبانی
شما باید در مورد زبانی که هنگام ترجمه تبلیغ خود استفاده می کنید با دقت فوق العاده ای فکر کنید. انتخاب نادرست کلمات یا عبارات ناشیانه باعث ایجاد جرم – یا تبدیل نام تجاری شما به یک مسخره می شود. همچنین باید به این فکر کنید که اگر از متن خارج شود ، قطعه های کپی آگهی شما چگونه به نظر می رسند. آیا آنها نیاز به کل روایت دارند تا باعث جرم نشوند؟ اگر چنین است ، شاید ارزش جستجوی گزینه های دیگری را داشته باشد.

اقلیم فرهنگی کنونی
ترجمه مطالب تبلیغاتی باید هم زمینه فرهنگی محلی و هم فضای گسترده جهانی فرهنگی را در نظر بگیرد. اگر نمی توانید آگاهی از هر دوی این موارد را در آگهی خود بگنجانید ، احتمالاً این نشان را از دست خواهید داد ، یا اینکه خیلی زود منسوخ می شوید.

کانال
اگر تبلیغات را ترجمه می کنید ، باید بررسی کنید که کدام کانال های بازاریابی جمعیتی مورد نظر شما را در مناطقی که هدف خود را تعیین کرده اید ، ارائه می دهند. آیا از طریق رسانه های چاپی یا از طریق یک کمپین بازاریابی از طریق ایمیل بیشترین تأثیر را خواهید داشت؟ آیا ممکن است شبکه های اجتماعی بهترین رویکرد باشد و اگر چنین است ، کدام یک از محبوب ترین ها در کشورهای هدف شما هستند؟

ماهیت ترجمه تبلیغاتی که شما انجام می دهید ، از کپی استفاده شده تا تصاویر ، تا حدی با این تصمیمات تعیین می شود. به همین ترتیب ، شما باید مدت زیادی قبل از شروع ترجمه واقعی و بومی سازی تبلیغات ، در مورد استراتژی خود شفاف باشید. برای دریافت اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی درست کردن استراتژی بازاریابی تجاری بین المللی خود ، می توانید روی پیوند زیر کلیک کنید.

بیشتر بخوانید: چگونه اولین بار استراتژی بازاریابی تجاری بین المللی خود را درست بدست آوریم

داده ها
داده یکی دیگر از موارد مهم است. کدام قوانین حریم خصوصی داده ها در بازار هدف شما قابل اجرا است؟ آیا مجاز به انجام کمپین های ایمیل سرد هستید؟ در پاسخ به فعالیت بازاریابی وب سایت خود ، به عنوان بخشی از برداشتن آدرس های ایمیل ، چه کاری باید انجام دهید؟ باز هم ، شما باید قبل از شروع کار مترجمان در مورد همه اینها تصمیم بگیرید.

پژوهش
اگر در تبلیغات خود ادعایی دارید ، همچنین باید بررسی کنید که آیا تحقیقات شما هنوز در بازار هدف قابل استفاده است یا خیر. به عنوان مثال ، اگر روغن ریش را در انگلیس بفروشید و قصد فروش آن در فرانسه ، پرتغال و دانمارک را داشته باشید ، احتمالاً متوجه خواهید شد که نگرش به ریش زدن از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. بنابراین نظرسنجی شما نشان داد که x٪ از مردان در انگلیس ریش می پوشند ، باید در هر یک از بازارهای هدف شما دوباره اجرا شوند و آگهی متناسب با آن به روز شود.

بهترین روشها هنگام ترجمه تبلیغات
اکنون برخی از ملاحظات اساسی ترجمه تبلیغاتی را بررسی کرده ام ، بیایید به چگونگی انجام آن بپردازیم. وقتی صحبت از ترجمه آگهی تبلیغ می شود ، به این معنی نیست که به سادگی یک زبان را با زبان دیگر عوض کنید. همه عوامل فوق نقش دارند. اگر فقط تبلیغ خود را به معنای واقعی ترجمه کنید ، تقریباً فلاپ بودن آن تضمین می شود. درعوض ، شما باید خلاقیت بیشتری در رویکرد خود داشته باشید …

ترجمه نکن ، آفرینش کن
این همان جایی است که آفرینشگری مطرح می شود. این مفهومی است که ترجمه را با خلاقیت ترکیب می کند. برخی از عناصر تبلیغات شما مانند پیام اصلی که شما ارسال می کنید یا فراخوان برای عمل ثابت باقی مانده است ، اما چگونگی دستیابی به آن می تواند از کشوری به کشور دیگر در اثر آگهی متفاوت متفاوت باشد.

Transcreation به هر یک از عناصر تبلیغات اصلی شما نگاه می کند و در نظر می گیرد که توسط مخاطبان هدف چقدر خوب (یا نه) دریافت می شود. نسخه ، تصاویر ، آمار ، استرپ لاین ، آرم و حتی نام و نام تجاری شما در زیر میکروسکوپ قرار می گیرد و به عنوان بخشی از فرآیند آفرینش قابل تغییر تلقی می شود. هدف این است که مصرف کنندگان در کشورهای مختلف به همان شیوه به تبلیغات شما پاسخ دهند. برای این کار ، به جای ترجمه تبلیغات ، باید آفرینش کنید.

طول ترجمه های خود را در نظر بگیرید
همچنین وقتی صحبت از فرآیند ترجمه می شود باید توجه زیادی به طول تبلیغ خود داشته باشید. طراحی گرافیک نقشی اساسی در ارائه بسیاری از آگهی ها دارد. بدون شک تبلیغات اصلی شما با دقت تنظیم شده است تا اطمینان حاصل شود که کپی از نظر طراحی کاملاً با تصاویر کار می کند.

با این حال ، فقط به این دلیل که تبلیغ شما 38 کلمه به زبان انگلیسی را شامل می شود ، به این معنی نیست که ترجمه تبلیغاتی به زبان اسپانیایی (به عنوان مثال) همان تعداد را تولید می کند. زبانها می توانند از نظر تعداد کلماتی که برای گفتن همان حرف به آنها احتیاج دارند و همچنین مدت زمان کلمات آنها تفاوت قابل توجهی داشته باشد.

این بدان معناست که وقتی صحبت از ترجمه آگهی تبلیغاتی شما می شود ، مجبورید برخی از اصلاحات طراحی را انجام دهید. متناوباً ، اگر به دلایلی باید به طرح اصلی خود پایبند باشید ، باید با دقت در انتخاب کلمه در زبان مقصد نگاه کنید.