بهترین روش آنلاین ترجمه تخصصی پزشکی

مترجم پزشکی بودن شامل ترجمه اسناد مختلف ، از جمله پروتکل های مطالعه ، گزارش وقایع ناخواسته ، فرم گزارش پرونده ، موافقت نامه مطالعاتی ، بودجه مطالعه ، قرارداد با مقامات نظارتی و سازمان های تحقیقاتی ، رویه های عملیاتی استاندارد ، فرم های رضایت آگاهانه و اطلاعات بیمار است.

همچنین این مواد بازاریابی را برای محصولات دارویی ، جزوه اطلاعات بیمار ، برچسب ها و خلاصه ای از مشخصات محصول را در بر می گیرد. ترجمه تخصصی پزشکی

ترجمه پزشکی همچنین ترجمه هایی را برای دستگاه های پزشکی ، بررسی تحقیقات بازار پزشکی ، اسناد مربوط به ترخیص بیمارستان ، تاریخچه پزشکی بیماران ، انتشارات مجلات پزشکی و موارد دیگر ارائه می دهد.

تبدیل شدن به یک مترجم پزشکی
به طور خاص ، یک مترجم پزشکی باید حداقل دارای مدرک دیپلم دبیرستان باشد. اگر مدرک داشته باشید یا یک برنامه دستیاری پزشکی را گذرانده باشید ، به نفع شماست. شما باید حداقل به دو زبان مسلط باشید. دانش عمیق از اصطلاحات پزشکی مورد نیاز است.

در برخی موارد ، قبل از اینکه مترجم پزشکی شوید ، به مجوز مانند مجوز ملی مجوز برای مترجمان پزشکی (CMI) نیاز دارید.

با این حال ، باید درک کنید که متون پزشکی بیش از حد برای ترجمه وجود دارد و انجام همه آنها برای شما امکان پذیر نیست. آنچه بهتر خواهد بود ، مخصوصاً برای مبتدی ، پیدا کردن طاقچه ، نوعی تخصص در یک دسته است.

می توانید با ترجمه PIL ها یا جزوه های اطلاعات مربوط به محصول یا SmPC (خلاصه مشخصات محصول) شروع کنید. حتی با شروع هر یک از این دو ، شما باید چیزهای زیادی را بیاموزید ، اولین چیز این است که در مورد تصویب فرایند دارویی در کشورهای هدف آگاهی داشته باشید.

به عنوان مثال در اتحادیه اروپا چهار روش تصویب وجود دارد و هرچه بیشتر بخوانید ، بیشتر درباره راهنما در خوانایی ، سبک ها و غیره اطلاعات خواهید یافت. وب سایت آژانس داروهای اروپا منبع خوبی است. می توانید با استفاده از پایگاه داده سایت ، ترجمه SmPC را تمرین کنید. می توانید به زبان مبداء خود ترجمه کنید و بعداً نسخه ترجمه شده را به زبان مقصد بارگیری کنید تا مقایسه کنید که چقدر خوب انجام داده اید.